400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 口译中,发言人怎么应对有口音的问题?

口译中,发言人怎么应对有口音的问题?

《口译中,发言人怎么应对有口音的问题?》由派斯翻译于2017/01/14整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
口译工作中会遇到各色各样的人,这些人有自己的家乡有自己的文化,也有自己不同的生活方式。比如同样是说英语的人,他们很可能来自于英格兰,也有可能来自洛杉矶,当然也有可能是来自于欧洲的某个小国家。
 
口译
 
虽然他们讲的语言都是英语,但是由于地域的限制,话语中都会带有浓浓的地方色彩,这无疑增加了口译人员工作的难度。当口译员遇到讲方言的情况,该怎么处理呢?为了适应这种不同的场合,笔者做出了以下几点建议。
 
1.首先应该做好充足的准备,在做工作之前,应该提前了解所服务的对象,了解对方的文化及语言背景等。提前了解对方的语言特点,查阅一些可借鉴的文献资料,总结对方语言的规律。做到心中有数,才能临危不乱。
 
2.为了使自己能够听懂发言者的语言,翻译人员应该尽量与发言者靠近,这样口译才能听的更加真切一些。
 
3.根据发言者所说的词汇,来推敲出某个单词的意思,在交流中,把握说话者的发言规律。将规律摸透,就能准确听懂发言人的意思。
 
4.有时候遇到一些,实在听不明白得意思。要根据发言者所说的上一句话,揣摩这句话的真意。 要思想高度集中,认真聆听发言者的每一句语言。尤其是发言者口音浓重时,更应该小心翼翼,不放忽视发言人的每一个词语。
 
世界人口这么大,语言种类之繁多,方言更是数不胜数。作为同传译员,不可能将这些方言全部掌握,所以平时应该不断积累,多做总结,总结不同国家的语言特色。比如:同样是将英语,美国黑人所讲的英语就比其他地方难懂。他们发音时,往往将[ai]读成[a:]。澳大利亚的发音也有自己独特的特点。
 
口译人员只有在工作中不断的总结,才能完成高质量的口译工作。
《口译中,发言人怎么应对有口音的问题?》由派斯翻译于2017/01/14整理发布,如需转载,请标明出处