400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 翻译公司眼里的城市公示语翻译是怎样的?

翻译公司眼里的城市公示语翻译是怎样的?

《翻译公司眼里的城市公示语翻译是怎样的?》由派斯翻译于2017/03/07整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
城市形象的塑造离不开有效的传播,而城市形象只有通过传播才能获得价值。作为城市的一种软文化,公示语是城市语言环境的真实写照,公示语双语建设是城市对外交流、扩大对外宣传的一种重要手段,对于城市形象的建设与传播具有重要意义。然而,公示语误译现象的普遍存在令人堪忧,对城市形象的建设产生了负面影响,这就要求翻译服务在翻译理论上有所创新、翻译实践上有所突破,集社会之力,努力消除公示语误译现象,促进城市形象健康发展。
 
翻译服务
 
1. 充分发挥政府的主导作用。
在中国语境下,公示语双语建设还是一项政府主导的行为。政府应积极认识到公示语翻译对城市形象建设的重要性,成立专门部门,具体落实公示语标志英文翻译标准和指南的制定工作; 成立由外国专家、英语专家、语言文字专家和政府相关部门领导组成的专家委员会,负责城市双语标识中英文的审定,保证标准和指南的权威性和准确性; 协调交通、道路、旅游等行政管理部门,充分发挥高校或译协的作用,保证文字制定、标识牌制作、后期管理和长期监督等一系列服务工作的连续性和准确性。
 
2. 加强公示语翻译的研究,指导公示语翻译实践。
公示语翻译是一种外宣翻译,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。近年来,众多学者从跨文化角度、接受理论、功能翻译论、社会符号学视角和语用学等多种角度和理论出发,对公示语的翻译进行了大量有意义的研究与探索,对公示语翻译有一定的指导作用,但也呈现出一种百家争鸣、公说公有理、婆说婆有理的局面,让公示语翻译实践陷入尴尬的境地。例如,“卫生间”就有“WC”“Toilet”“Restroom”“Washroom”“Women/Men”“Gentles/Ladies”和“Male/Female”等众多译法,这说明公示语翻译有其独特的语境、语用和文化特点。因而,加强对国外公示语、国内公示语翻译现状、国内公示语翻译误译、公示语接受者的心理、公示语的功能、语言特点和公示语翻译相关理论、原则、策略及管理等方面的调查与研究,掌握规则与标准查询法、语料库翻译法、借用翻译法和网络检索法,对于翻译实践具有重要意义。当然,对于带有中国特色公示语( 例如食谱、政治宣传语等) 的翻译与传播还需众多专家学者的不懈努力。
《翻译公司眼里的城市公示语翻译是怎样的?》由派斯翻译于2017/03/07整理发布,如需转载,请标明出处