400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 翻译方法关于归化与异化的问题解析

翻译方法关于归化与异化的问题解析

《翻译方法关于归化与异化的问题解析》由派斯翻译于2017/04/07整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
众所周知,归化与异化在翻译行业里,是互补的翻译方法。可是,对于外行人来说,好多人还是不知道这两种方法的。因此,派斯翻译服务专业公司小编就来给大家脑补一下:
 
翻译服务
 
一、归化
 
“归化”意指翻译中尽量淡化原文陌生感,以读者易解为目的的翻译策略,使译文读者觉得眼熟、耳熟、无碍。
 
归化译法尊重译入语的文化价值观和表达习惯,同样尊重译入语读者的感受和反应。译者在译文中体现同化感、亲近感,让读者看不出多少翻译的笔痕。当然,这里说的是没有原语人名、地名以及其他原语文化特色或敏感词语的一般情状。“异化”则指相对地留存原语语言表达和文化特征的“他者”异域性,就是“直译”原文的异质成分。这是因为有些原语语言或文化成分在译入语里或难以找到对应物、对等物或等值物,或因“异质成分”——人名、地名、事物、典故、习语、民俗、习惯、思维方式、特殊构式等——值得引入,以丰富目的语及其相应文化并满足其读者的好奇和认知期待。
 
归化相当于意译,异化相当于直译。不过,直译和意译都是译者在求译文通顺时所采取的方便法门,而不是对原文的理解或处理。归化以译文“达、雅、通顺”、易懂可赏为指向,异化则以保留原文的语言尤其是文化的异质特色(信、忠实)的如实如是为指向。前者更接近美国学者所谓“等效翻译”或笔者主张的“语用等效观”,因为归化和语用等效观都是以读者为取向的,否则无“效”可言。“Sprite”是可口可乐公司推出的柠檬味汽水,这个词有“调皮鬼、妖精”之意,若如此汉译则不一定讨中国消费者垂青。译文“雪碧”则给人冰凉、解渴、清爽的联想,此乃归化之功。“Crown”是日本丰田集团的小型车品牌,归化处理为“皇冠”,刺激富人的购买欲。
 
二、异化
 
据派斯翻译服务专业公司了解:异化可发生于语言层面,主要是发生于文化层面,有时二者交融合一。
 
语言层面的异化译法就是保留原文的构式或表达方式、脉络、风格,哪怕在译入语里略显生僻。异化能满足文学读者的猎奇心理,如“flea-market”译成“跳蚤市场”(异化)。有意思的是,异化法未必显得“异己”,有时所用汉字有些许汉文化独有的联想意义或内涵。例如,运动Bowling异化为“保龄(球)”,须知“球”是辅助的归化法手段,单说“保龄”就使人联想到保健养生功效。
 
归化和异化孰优孰劣,其实是相对的优劣,相对于对方,或其他译法、原语文本、体裁、题材、风格、翻译目的、委托人的要求、译入语政治意识形态,等等。总之,归化和异化具有很高的语用相对性。译者处理一个作品语篇,是归化和异化兼有的结晶。归化和异化的取舍或抉择的倾向性有诸多因素:从双语翻译的方向考虑,外语译入母语,母语译出到外语,两者比较,前者归化多于后者;从两种文化乃至语言的所谓“强弱”考虑,强文化(及其强语言)译入弱文化(及其弱语言),相反,弱文化(及其弱语言)译入强文化(及其强语言),两者比较,前者的异化多于后者;从文化和语言的距离考虑,其间距离的近和远,前者归化多于后者;从翻译目的考虑,“工具性翻译、纪实性翻译”比较,前者归化多于后者;从话语类型考虑,非文学比较和文学比较,前者归化多于后者;口语和书面语语篇比较,前者归化多于后者;从科技含量的高低考虑,科技含量低的和高的原语语篇,两者比较,前者归化多于后者;如此等等。
 
以上是派斯翻译服务专业公司了解的有关的翻译方法介绍,你是不是对它们有所认识了呢?
《翻译方法关于归化与异化的问题解析》由派斯翻译于2017/04/07整理发布,如需转载,请标明出处