400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 在为配音翻译时有哪些技巧?

在为配音翻译时有哪些技巧?

《在为配音翻译时有哪些技巧?》由派斯翻译于2017/04/12整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
随着翻译行业的快速发展,翻译的市场越来越火,翻译的种类也越来越多。配音翻译作为翻译中的一种,是翻译中比较难的类型。因此,派斯专业翻译服务公司小编想给大家介绍一下有关的技巧,希望让大家在学习的时候难度系数可以降低很多:
 
专业翻译
 
 
1、细读剧本,身临其境。
 
配音是影视节目中非常重要的组成部分,可以利用自己的语言来介绍故事的人物、时间、主要情节、人物性格特点等等。在配音的过程中,应该注意进入角色问题,也就是说,在配音之前,要非常仔细地阅读剧本,并认真观看影片、对口型,准确理解译文,把自己的心态调整到影片人物的内心世界中,做到身临其境。这样,无论从语言、语气、感情上,都可以调整到最佳状态。
 
2、始于情感,终于感情。
 
派斯专业翻译服务公司认为:在现实生活中,对同一件事物,不同的人会有不同的情感,这是人对客观事物的一种心理体验。在艺术创造中,情感作为一种不可缺少的心理因素,活跃在整个创造过程中。郭沫若曾说:“文学的本质是始于情感,终于感情。”真正的艺术品是以情动人的。配音人员在塑造人物的时候,一定要投入自己的真挚情感,而且要做到忘却自我,掌握剧中人物内在感情的发展线,使之成为自己的感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象。
 
尽管原片是已经定格在银幕上的完成片,配音演员只能在原片的制约下工作,但这样不等于说配音演员只要模仿就行了,必须要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等等,这样才能使所配音的人物鲜活起来。
 
3、掌握逻辑重音,塑造成功语言。
 
配音的主要任务是运用自己的感情声音去塑造荧屏上的人物,配音演员所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息,以及吐词、吐字、逻辑重音等,甚至一个短促的口气,一个小小的停顿,一次语调的微微提升,都会影响配音效果。所以要用心去体验角色的感情,用自己的真情去演绎角色的喜怒哀乐。但这不等于说你理解了就能表达了。任何一种内在的感受和想法,都会有它外在的表现形式。所以,作为演员就要不断地去观察、积累和掌握配音技巧。
 
以上三种是派斯专业翻译服务公司给大家介绍的有关配音翻译的技巧,仅供参考!
《在为配音翻译时有哪些技巧?》由派斯翻译于2017/04/12整理发布,如需转载,请标明出处