400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 听辨过程的区别和训练方法介绍

听辨过程的区别和训练方法介绍

《听辨过程的区别和训练方法介绍》由派斯翻译于2017/04/25整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
听辨是一个需要听还需要辨的过程,它是口译的第一个阶段内容。在这个阶段里,我们要通过接受信息转换成自己的信息表达出来。可是估计还是好多人对它和听力训练有所混淆,同时也不知道该如何训练这种能力吧?因此,下面派斯翻译公司小编就想和大家说说这两点问题:
 
 
一、听力训练与听辨过程的区别
 
1. 英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法。而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。
3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是积极主动的。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。
4. 通常,用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。
综上,派斯翻译公司总结口译听辨过程较一般外语听力训练要复杂得多,要求也高得多。因此,我们要告诉大家需要建立这样一个意识,即口译过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程,而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解的信息加以表达的过程。
 
二、英语听辨能力训练的方法
 
1. 可以选择一些英文有声资料(最好是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。
听过一段话后,在不记笔记的情况下用源语(英文)进行复述。注意在听的过程中要把注意力从词句表达上移开,而专注于整段话的逻辑意思。在复述时不要拘泥于原文词句,更不要试图背原话。意思和逻辑关系要尽量复述得准确完整。
2. 在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。
比如可以将注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。
3. 每段讲话的长度可随熟练程度的增强而逐步增加:比如从听几句话到听一小段,从一小段到一大段,再到数段等。
并可以尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的领域,以培养临场适应能力和综合分析能力。
4. 练习听辨能力可以从标准的英语视听资料开始。
练习者对标准语音都比较适应,因此听力方面的障碍较小,可以将更多的精力放在分辨、整理讲话内容方面。在对标准英文的听辨练到一定程度之后,可以逐渐引入带有各种口音的英文视听资料。现场工作中,很多时候讲话者的英文带有浓重的地方或个人口音,如果平时练习只针对标准英文发音,在实际工作中遇到“非标准”英语时就会因准备不足而影响口译任务的完成。
 
 以上就是派斯翻译公司给大家讲解的有关内容了,希望大家在以后的工作中能尽快提升自己的口译能力,谢谢大家
《听辨过程的区别和训练方法介绍》由派斯翻译于2017/04/25整理发布,如需转载,请标明出处