400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 怎样才能成为一名优秀的同传翻译人员呢?

怎样才能成为一名优秀的同传翻译人员呢?

《怎样才能成为一名优秀的同传翻译人员呢?》由派斯翻译于2017/05/04整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:

同传翻译既是一门艺术、又是一门技术。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同传翻译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。
 


 

除了临场反应外,同传翻译人员事前的准备工作难度也相当大。 即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。

 

怎样才能成为一名优秀的同传翻译人员呢?一个合格的同传翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。同传翻译是个实践性很强的工作,不仅个人能力很重要,团队合作在这个行业中也非常重要,同一具体任务的同传团队成员应该互相帮助。

《怎样才能成为一名优秀的同传翻译人员呢?》由派斯翻译于2017/05/04整理发布,如需转载,请标明出处