400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 同传翻译的技巧

同传翻译的技巧

《同传翻译的技巧》由派斯翻译于2017/05/27整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
  同传翻译是一个听、想和说同步进行的过程,同步性使的同传翻译的难度加大。如何最大程度的在短时间内完美的将说话者的原意和情感一同传给听者是件很困难的事情。成都派斯翻译总结了多次的同传项目经验以及借鉴优势方法,来给大家分享一些同传翻译的技巧。
  首先要给大家说明白一点,也是最重要的一点就是对于同传译员来说,在翻译的过程中不能只把自己当成一个翻译人员,而应该把自己当成一个“发言人”。树立发言人的心态是做好一场同传翻译的重要因素。这是派斯翻译多次项目经验中,我们的同传翻译老师总结的比较重要的一点。树立发言人意识能够让翻译人员在听、想和说的过程中能将发言人的思想融入自己的大脑,然后真实的传达给与会者。
  同传翻译的技巧一:断句和停顿。
  鉴于同传翻译信息量较大,要求翻译人员能够学会正确断句。将发言人的话进行分解。但要记住的是分解的前提是为了更好的整合,而不是断章取义或丢三落四。在同传翻译过程中必须要进行断句,因为语言习惯不同,比如,在会议过程中汉语习惯于利用较短的句子来表达,更讲究层次清晰、语气连贯。进行断句可以更快的理解也能更好的整合用另一种方式表达。
  停顿是从人类的听觉和说话的感情考虑而出发的。同传翻译多在特殊的传译厢中进行,一般不直接面对讲话人和听众,只能听其声,不能见其人。在此情况下,同传翻译员不能借助手势、姿势、表情等非语言手段来帮助表达思想。只能靠自己的声音来表达思想和感情。因此声音便成了传译思想的唯一“运载工具”。为了取得较好的传译效果,同传翻译员必须十分注意运用声音的功能,正确地运用抑、扬、顿、挫的技巧,以增加译语的感情色彩,而适当的停顿可以自己思考时间,也能引起听众的共鸣。
  同传翻译技巧二:倾听和等待
  倾听是同传翻译的一个过程,在同传翻译过程中,虽然要求同时传译,但是对于译员来说要有意识的等待,是指在倾听的过程中要等到发言人说话上下两句话完整、意思清楚的时候再开口,而不是说发言人一句,翻译一句,这样容易让听众断章取义,要在合适的地方断句,也要在合适的时间开口翻译。例如当发言人讲到“在第三次纪念会期间,”译员肯定会想到下面要讲的是关于纪念会期间发生的事或者相关内容,译员不妨等到讲完下句再继续,有利于意思表达完整。
  倾听和等待是个必须过程,在这个过程中,翻译人员要迅速判断,要决定何时停止是适度的,正如发言人演讲时要考虑到与会者的反映,同传翻译的效果反馈是即时的,译员也要学会去考虑与会者的反馈。
《同传翻译的技巧》由派斯翻译于2017/05/27整理发布,如需转载,请标明出处