400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 同传翻译都有什么特点

同传翻译都有什么特点

《同传翻译都有什么特点》由派斯翻译于2017/06/06整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
  翻译是一个随着经济和交流逐渐盛行的行业,这种行业的出现极大的帮助了不同语言不同民族的人们之间的相互交流。翻译的形式有很多种,一般在选择的时候都会依据相应的场地以及特点进行,比如说在人数众多,翻译语言较多的场合,一般同传翻译是我们理想的选择,尤其是在一些大城市比如北京同传翻译的使用频率相对而言会高出很多,那么同传翻译有哪些特点呢?
同声传译
  所谓的同传翻译,就是在翻译和使用的过程中需要借助于人员和设备,因为从翻译本身的场合以及场所进行考虑,同传翻译面临的是众多的人员以及不同的翻译语言,所以在使用的过程中需要借助一定的同传设备。派斯翻译有限公司提供优质专业的人工翻译,主要服务项目有:笔译、口译、同传设备。给客户提供高质量的翻译服务。
 
  同传翻译有着高效性以及经济性能,如今,同传翻译几乎成为了各种翻译场合的首选对象,当然对使用者而言,他们的使用体验也离不开一家正确的上海同传翻译商家的选择,尤其是商家的服务态度以及人员素质都是在选择的时候不可忽视的对象。
 
  同传翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
《同传翻译都有什么特点》由派斯翻译于2017/06/06整理发布,如需转载,请标明出处