400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 机器翻译不应被过度神化

机器翻译不应被过度神化

《机器翻译不应被过度神化》由派斯翻译于2017/07/13整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
        连日来,多篇宣扬人工智能将替代同声传译的文章在各大平台频“刷存在”——《刚刚宣告:同声传译即将消亡!》《比想象来得快,同声传译被人工智能替代》《科大讯飞翻译机出世,同声传译将消亡》等文章直指同声传译职业将消亡、将被科大讯飞的机器翻译技术完全替代。一时间,科大讯飞公司上自董事长刘庆峰,下到普通员工都忙着在朋友圈“辟谣”:这是对当前机器翻译技术的过分夸大,人工智能技术拒绝“被神化”,行业还需踏实前行。
 
  机器翻译现在处于何种水平?刘庆峰日前在天津参加世界智能大会时公开表态,以2015年美国国家标准技术研究院组织的“机器翻译大赛”测试结果为例,获得大赛第一名的科大讯飞在“字到字的完全准确,包括语义理解的准确”等测试要求下,准确率只有52%,与专业翻译人员相比还有很大差距。
 
  技术还未至,为什么许多人(特别是一些自媒体)率先“自嗨”起来了?这背后,如非刻意制造“机器威胁论”,恐怕是“谁红捧谁”的心态在作祟。
 
  不可否认,目前,机器翻译已经取得非常大的进步,其中中英翻译已能达到大学六级的水平,能够帮助人们在生活场景中解决一些语言不通的问题。然而限于技术,目前的机器翻译水平距离会议同声传译以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在不小的距离。
 
  机器翻译还只是人工智能待努力方向之一。自去年谷歌AlphaGo与韩国棋手李世石的人机大战一战成名之后,人工智能迅速风靡全球,国内外雨后春笋般涌现出许多人工智能行业的创业者和从业者。然而,应该看到,经历了几度起落之后的人工智能,在技术和应用方面仍旧属于刚刚起步的阶段,许多技术还有待突破,相当一部分应用还难以让人满意,甚至未来很长一段时间内都难以称之为“成熟”。如果过度“热捧”,甚至“神化”还在发展中的新技术,则很可能会对大众造成错误的引导,不利于产业生态持续健康发展。
 
  人工智能是一门极富挑战性的学科,从事相关工作的人除了必须懂得计算机技术、大数据和相关算法之外,甚至还需要在心理学和哲学方面有一定深入的理解。并且,人工智能科学内涵十分丰富,涉及的技术包括机器学习、计算机视觉、自然语言处理等,这些方向都难以在短期内做到尽善尽美。在这一阶段,如果对其过度神化,很可能会让包括使用者和从业者在内的参与者都对其感到失望,进而影响其今后的发展。
 
  目前我国正在积极培育人工智能产业,将从顶层设计层面制定一系列振兴相关企业和新技术的举措。因此,现阶段最应该做好的事情是实事求是地开展科技攻关,进行持久的投入和努力。商业和舆论热捧某项新技术,短期内或许能激发人们的热情,但长期看也可能埋下失望的种子。
 
 
《机器翻译不应被过度神化》由派斯翻译于2017/07/13整理发布,如需转载,请标明出处