400-9657-669

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 关于同声传译的五点技巧

关于同声传译的五点技巧

《关于同声传译的五点技巧》由派斯翻译于2017/07/28整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
  同声传译是一个高端职业,时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式。通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合。很多人认为同声传译高不可攀,其实同传是一个实践性很强的工作,有很多技巧可以学习。
  1. 句式调整
  同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
  【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
  【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
  2. 断句和巧用连词
  处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。
  【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
  【译】那就是单一货币政策,该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
  为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。
  3. 调整顺序
  在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:
  【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
  【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
  【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
  【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
  4. 转换词性
  名词转动词
  【例】the development and application of new telecom service
  【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。
  【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
  【译】可将此句译成:在中国,全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。
  还有一些同类表达:
  clear evidence of 清楚地表明
  give impetus to 有力地推动
  an obvious violation of 显然违反了被动转主动
  英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:
  【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.
  【译】 必须做出安排......
  【例】China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
  【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。
  5. 及时调整错误
  一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。
  调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。
  【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.
  【译】这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
  如果翻译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。
  派斯翻译公司拥有一批经验丰富的资深同声传译人才,可以提供商务陪同传译、技术交流传译、商务会议口译、商务谈判传译、大中小型论坛传译、新闻发布会传译、展览会现场传译、大型国际会议传译,交替传译以及同声传译等同声传译服务。可以从事的同声传译语种为英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语和俄语等。我们以极具竞争力的价格为您提供物超所值的同声传译服务。
《关于同声传译的五点技巧》由派斯翻译于2017/07/28整理发布,如需转载,请标明出处