400-9657-669

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 优秀的本地化翻译公司在处理业务时都需要注意哪些忌讳

优秀的本地化翻译公司在处理业务时都需要注意哪些忌讳

《优秀的本地化翻译公司在处理业务时都需要注意哪些忌讳》由派斯翻译于2020/08/07整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
  对于任何一家翻译公司而言,承接本地化翻译服务都是公司经营的核心业务之一,不过对于一些刚刚进入这个行业的本地化翻译公司而言,还不是很了解关于本地化翻译都有哪些是需要格外注意的事情,今天小编就将为大家着重讲解一下其中的利害关系,避免大家在日后的工作当中出现不必要的错误。
 本地化翻译公司
  首先要理解究竟什么是本地化翻译。其实从字面上理解就是将客户提供的资料翻译成更加适应本地人理解的成稿,这种本地化翻译是双向的,可以是中译英,也可以是英译中。如果将这层含义拓展来讲的话,就是指将从外地引来的事物转变成可以让目标的的手中能够更好的理解的文化,由此也可以看见,本地话翻译的核心重点是在于意译而不是直译。
  既然提到了本地化,就不可避免的要对翻译过程中可能出现的问题做出设想,在这里译员要遵循几个基本原则。其一就是要让翻译后的语言更加的通俗易懂,但是又要保留愿意,并且全文的意思要上下通顺而且流畅,最最关键的是要让考虑到受众人群的文化习俗,在成稿中一定要避免有关于性别、年龄、宗教、种族、职业等歧视性用语。
  其二就是在进行本地化翻译的时候,更多的是针对论述行问题进行翻译,所以在用语措词的时候,不要夹在感情色彩,更是更多的运用陈述句、祈使句去进行阐述,同时要让词句更加的凝练,如果是一些技术性非常强的专业领域文章,则要保持翻译手法中表现技巧的客观性。
  以上就是小编为大家整理的,关于本地化翻译公司在承接业务的时候,都有哪些重要事情是需要注意的,希望大家能够在看完这篇文章之后,能够找到实际运用在自己工作当中的内容。
  本文来源于成都派斯翻译有限公司www.paisifanyi.com,电话:400-9657-669,转载请注明出处。
《优秀的本地化翻译公司在处理业务时都需要注意哪些忌讳》由派斯翻译于2020/08/07整理发布,如需转载,请标明出处