400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 什么样的译员才能被法律合同翻译公司推荐客户?

什么样的译员才能被法律合同翻译公司推荐客户?

《什么样的译员才能被法律合同翻译公司推荐客户?》由派斯翻译于2017/10/13整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
  现代商业活动中,合同的重要性已经上升到前所未有的高度,特别是更加注重契约精神的外国公司更是如此,那么在涉及到对外经贸合同时,法律合同翻译公司在为客户推荐译员的时候,要考虑到哪些方面呢?
 法律合同翻译公司
  一、译员在面对专业法律用语时候的理解程度。
  对于译员来说,在对法律术语进行翻译时,要综合考虑到具体的法则、司法解释、双方国情和文化背景,如果只是单纯的望文生义,则无法将原文真正的含义表达出来。
  二、译员的翻译是否能做到信息对等。
  这里的对等指的是相对对等,而不是绝对的对等,在法律制度的建设上,各国的情况都不相同,经常会出现在一些国家出现的法律概念,在我国却根本不存在或者同外国的情况并不完全一致的情况。如果译员在面对这种情况下,可以采用针对原稿的用词做出正确解释之后,在另行译制成非法律专用词汇的中性词即可,这样一是让用户更好的理解,二也是避免了在法律条文上的误读。
  三、译员在翻译的时候要避免用词错误。
  在进行法律合同翻译的时候,译员一定要针对在本国法律中和原稿意思对等的法律用词,而不能只是模棱两可甚至采用自创的词汇去进行粗暴的翻译,这对于用户的阅读是极其不负责任的。
  以上就是小编为大家整理的,在进行法律合同类笔译的时候,都有哪些是需要格外关注的,对于很多法律合同翻译公司而言,译员的双语水平固然很重要的,但是保持严谨的、实事求是的工作态度也同样重要。
  本文来源于成都派斯翻译有限公司www.paisifanyi.com,电话:400-669-1828,转载请注明出处。
《什么样的译员才能被法律合同翻译公司推荐客户?》由派斯翻译于2017/10/13整理发布,如需转载,请标明出处