400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 索马里文翻译公司资深译员的忠告:职场新人要避免以下错误

索马里文翻译公司资深译员的忠告:职场新人要避免以下错误

《索马里文翻译公司资深译员的忠告:职场新人要避免以下错误》由派斯翻译于2017/11/20整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
  索马里文是目前我国小语种翻译市场中的一枚新星,吸引了众多外语专业院校的学生以及社会中小语种外语爱好者。不过现实与理想难免还是有差距的,很多刚刚进入索马里文翻译公司开始工作的新人译员,在职业初期都会遇到不同程度的挫折,今天小编就将为大家总结一些平时最为常见的事项,希望能够为大家解疑答惑。
 
  众所周知,译员的主要工作共分为两种:笔译和口译。笔译的工作强度同口译相比并不大,对于译员的心理素质和综合技能要求相较于笔译也很低,但是在进行笔译的过程中,译员势必要面临单调、乏味和枯燥等诸多负面因素,这时候译员最好是要带着一定的感情色彩去面对自己的工作,这样的话再面对繁重的笔译任务时就不会出现太多负面压力的情况。
  口译可以说是对于译员的综合素质要求最高的翻译方式,译员在为客户提供口译服务的时候,难免会遇到一些特定行业的专业用语。这就非常考验译员平日里的词汇搜集以及文化积累。其次,译员在进行口译的时候,一定要摆放好自己的立场,译员在为客户提供服务的时候,只能是作为传递者出现,而不是表达者,喧宾夺主的行为将会损害译员自身的职业前途,这一点一定要切记。
  综合来看,译员是一个充满了机遇同时也处处是挑战的行业,国内的小语种翻译现在仍然处于空白阶段,有非常多的机会等着有能力的译员去发挥,但是也要清晰的认识到,目前国内的译员还是层次不齐,无法满足客户或者是索马里文翻译公司的要求,所以大家在学习阶段的时候就要为日后的职业发展打下良好的基础。
  本文来源于成都派斯翻译有限公司www.paisifanyi.com,电话:400-669-1828,转载请注明出处。
《索马里文翻译公司资深译员的忠告:职场新人要避免以下错误》由派斯翻译于2017/11/20整理发布,如需转载,请标明出处