400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 翻译公司制定翻译质量标准该注意什么

翻译公司制定翻译质量标准该注意什么

《翻译公司制定翻译质量标准该注意什么》由派斯翻译于2017/11/30整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
  对于从事对外经贸领域的客户而言,一次笔译翻译服务的质量好坏将会直接决定自身业务成功与否。而从翻译公司的角度来讲,这一点同样关键,一家翻译公司能否在同行业的竞争中脱颖而出,自身制定的翻译质量标准就显得举足轻重了,那么在制定翻译质量标准的时候,决策者都需要注意什么呢?
翻译公司
  一、注意语法和拼写程序的运行
  在编辑文档的时候,使用语法和拼写检查对于很多译员而言是一件十分可笑的事情,
因为在很多时候,这套程序都无法检测出有效的问题,同时还会对并不存在的错误提供十分离谱的提示,但是要注意的是,使用检测程序同样会为译员的自检工作节省大量的时间,因此在人工检测之前,使用自带的语法和拼写检测就显得十分有必要。
  二、注意用词的精准度
  措词精准是翻译服务必不可少的要求,因此大多数译员都会格外的关注原文关于名词以及动词的精准度,但是却往往忽略了形容词以及副词的存在,作为非常典型的带有微妙变化的词汇,形容词和副词对于读者的感受起到的作用虽然不大却极为关键,比如“极富创造力”只是翻译成“有趣的”,“非常明显”变成了“有可能”,此类的错误一定要在翻译阶段就完全杜绝,这样对于提升客户的满意度也有极大的帮助。
  综上所述,翻译公司想要提高笔译翻译质量,就必须要先制定出一台严格的翻译质量标准,这样才能保证译员在进行笔译翻译时,可以用更高的翻译质量标准来要求自己,在这种翻译质量标准下诞生的译稿同样也是客户希望看到的。
  本文来源于成都派斯翻译有限公司www.paisifanyi.com,电话:400-669-1828,转载请注明出处。
《翻译公司制定翻译质量标准该注意什么》由派斯翻译于2017/11/30整理发布,如需转载,请标明出处