400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 文化差异对商务翻译产生的影响因素有哪些?

文化差异对商务翻译产生的影响因素有哪些?

《文化差异对商务翻译产生的影响因素有哪些?》由派斯翻译于2017/02/15整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
商务翻译涉及商标翻译、广告翻译、商务合同翻译、商务信函、公司和产品介绍翻译等等,不同语言的文本有不同文化特征,因此文化差异对商务翻译产生深刻影响。究其影响因素有哪些呢?翻译服务公司就给大家介绍以下几个方面:
翻译服务
   (一) 文化心理差异的影响
相同的物质在不同的语言中,文化含义往往不同。同一事物,在某种语言文化中可能含有丰富的文化意象,而在另一种文化中,则可能没有相同的文化意象或根本就没有任何文化意象。例如,在中国的传统文化中“蝠”与“福”谐音,所以蝙蝠也被当作是吉祥物。但在英语文化里,蝙蝠却被当作疯狂而且眼瞎的吸血动物,没有一点吉祥之意。在中西方,人们对数字有着不一样的文化心理。如西方人很忌讳数字“13”,因为在《圣经》中,耶稣是被其第十三个门徒出卖,因此“13”在西方文化是一个不吉利的数字,酒店甚至没有“13”层,在中国,类似的数字有“14”。中国人非常喜欢“8”和“6”,电话号码和车牌号都喜欢选这两个数字,而在西方文化中,人们对“7”情有独钟,如在西方商标中,经常看到“7”,如“7—UP”、“Mild Seven”、“SevenEleven”等等。数字“9”在中国被喻为“长久”之意,一系列的商业品牌都与“9”相关联,如“999”医药品牌、“九州集团”、“九天传奇”等等,但是在英语中,nine 却没有这种含义。
   (二) 修辞格式差异的影响
修辞格式是语言表达的重要方式,但由于文化的差异,以至于中西方人在语言表达中的修辞格式存在着很大的差异。如在使用比喻修辞方法中,西方人一般donkey( 驴)来比喻人愚蠢,而中国人则喜爱用猪,由此可感知文化继承、自然联想、文化背景、审美情趣等等对不同国度的人之修辞格式的影响。此外,中国人在使用比喻修辞方法的过程中,存在着较多的隐喻成分,以使比喻变得更加丰富,如中国人一般将自己比喻为“龙的传人”,因为在中国人看来,“人中之龙”就是人中的高贵人种,“龙凤呈祥”就是这个意思,但是在西方文化境遇中,龙却是一种极为邪恶的猛兽,西方人在使用比喻的过程中较多使用“直喻”而非“隐喻”。因此,商务翻译必须注意中西文化差异下的修辞格式差异,方能保证翻译信息的准确性。
   (三) 宗教信仰差异的影响
不同的民族会有不一样的宗教信仰,如西方人多信仰基督教,而中国人多信仰佛教。在西方人的日常生活中,随处可见基督教的宗教活动,如吃饭之前的祷告、周末的做礼拜以及浸礼、祷告、敬拜等,而在中国的宗教信仰中,充斥着诸多仁义礼智信的儒家信仰和佛教之佛陀、禁欲、极乐世界等等概念。因此,商务翻译必须注意宗教文化差异。如美国著名烟草品牌—骆驼香烟在进军泰国市场时,未考虑到泰国的佛教宗教信仰,在其广告宣传中出现了烟民高跷二郎腿在寺庙前抽烟的场景,遭到泰国民众的愤慨,其销售效果可想而知。因此,商务翻译中必须注意宗教文化差异的影响,切勿死译,以免造成损失。
《文化差异对商务翻译产生的影响因素有哪些?》由派斯翻译于2017/02/15整理发布,如需转载,请标明出处