成都翻译公司浅谈有关英语谚语的翻译
《成都翻译公司浅谈有关英语谚语的翻译》由派斯翻译于2017/02/16整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
人类的沟通离不开语言,它是文化的载体而且也是跨文化交际的重要途径。没有了语言,人类就和动物没有分别,文化也就毫无意义可言。而在人们的长期交往过程中,人们逐渐开始使用一些简短的语言来表达某些特定的意思,我们称之为谚语。谚语体现了一个民族的智慧,它通俗易懂、朗朗上口,反映了人们的生活和工作经历,尤其是一个民族的文化特色。因此,在翻译英语谚语的过程中,必然要注意它的翻译策略从及所体现的文化特征。下面。成都翻译公司就给大家介绍一下英语谚语的翻译方法有哪些:
一、谚语的定义
谚语是语言的一种,如同语言一样,我们很难对谚语有一个统一的定义。如《韦氏大辞典》将谚语定义为:“a popu-lar saying usually of unknown and ancient origin, that expressese,ffectively some common place truth of useful thought.”《牛津现代高级英语词典》对谚语下的定义为:“a short pithy saying in general use,held to embody a general truth.”再如《朗文现代英语词典》则定义谚语为:“a short well - known supposedly wise saying, usually in simple language.”
不同的学者也对谚语做出了不同的解释:Miguel de Cer-vantes认为“谚语是建立在长期经历上的短句子”。Peter Graybek总结为:“至今还没有一个被大众所接受的、能涵盖谚语所有特点的定义。”从这些定义中,我们可以认为谚语通常是由音律、简洁的用语以及栩栩如生的形象所组成的。
二、英语谚语的修辞特点
回顾英语形成初期,右很长一个过程是与文化相融合的。相比较于汉语,从其语言功能上来讲,英语更像一个大熔炉,它借用了大量的外来语言。因此,英语融合了其他语言的优势。通常来讲,从其语言机制,英语语言的特点如下:
1.明喻。明喻是指常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。它的表达方法为A像B。以两件基本上不相同的事物作比喻的修辞手段。例如:
Books, like friends, should be few and well chosen.
书籍如朋友,宜少宜精选。
Use a book as a bee does flowers.
读书如蜜蜂采蜜,吸取其中净化。
As the touchstone ties gold, so gold tries men.
试金石可以试人,正如黄金可以试人。
Like father.like son.
有其父必有其子。
His word is as good as bond.
君子一言,驷马难追。
2.暗喻。暗喻也称“隐喻”,用在两个比较好像无关事物之间,制造一个修辞的转义。巧妙地使用隐喻,对表现手法的生动、简洁、加重筹方面起重要作用,比明喻更加灵活、形象。
《成都翻译公司浅谈有关英语谚语的翻译》由派斯翻译于2017/02/16整理发布,如需转载,请标明出处