400-669-1828

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 在英语翻译中笔译知识系统有哪些难点

在英语翻译中笔译知识系统有哪些难点

《在英语翻译中笔译知识系统有哪些难点》由派斯翻译于2017/03/01整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
   (1)笔译需要以大量的词汇量作为基础。听、说、读、写、译是语言学习的必备要素。在所有的过程中,翻译处于最高的级别,也就是说语言翻译是语言学习中难度最高的部分。翻译是语言的最高应用。我国学生英语学习的起步一般较晚,而且在学习过程中,英语学习处于辅助的地位。初级阶段的英语学习无法利用教育过程掌握大量的词汇、语法。所以,词汇和语法成为英语翻译笔译中的难点。词汇量小、语法知识匮乏,就会造成在笔译学习中遇到很多困难。词汇是笔译的最基础的知识范畴,没有足够的词汇作为支撑,再美的文章也无法实现语言能力的运用。词汇和语法的障碍是阻碍笔译学习的重要因素。

 
笔译

 
    (2)笔译以英语翻译实践为训练方式。普遍认为,笔译就是对英语翻译的全面掌握。其实,笔译的真正内涵是培养英语翻译的能力。笔译不是简单地翻译文章,而是掌握翻译作品的规律和能力。在传统的笔译学习中,学生总是要做大量的笔记来机械地记录知识点,在翻译理论和翻译技巧课程中,忽略了实践的积极作用。笔译课程的设置中,教师的讲解、译例的分析、课外练习等都相对枯燥。学生在笔译的学习中,无法拥有大量的时问进行符合自己要求的笔译训练。笔译的主要学习方法就是对笔译的主动参与,从中体会笔译的乐趣,从而增强对笔译技能的热爱。
    (3)英语翻译中笔译教材范围较窄。我国英语翻译教学中的教材选择一直是困扰英语翻译教学的部分。由于受传统教学模式的限制,英语笔译教材还处于简单的内容设置中。很多高校的英语翻译笔译教材都以文学作品为主,而忽略了其他领域的知识涉猎。例如科技、法律、旅游、商务、机械等方面的内容涉及很少,这就造成学生在学习的时候,对笔译形成了固定的思维模式。掌握的翻译能力也具有明显的局限性。在对篇章的分析时,无法运用足够的知识进行实践。笔译教材的选择要顺应时代的变化和社会发展,不然,笔译学习就失去了其技能型的本质要求。
《在英语翻译中笔译知识系统有哪些难点》由派斯翻译于2017/03/01整理发布,如需转载,请标明出处