商务广告翻译的特点主要有哪些?
《商务广告翻译的特点主要有哪些?》由派斯翻译于2017/03/02整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
谈及商务广告翻译的特点,必须先认清商务广告的本质属性和特征。商务广告是一种融合了认知、了解和劝说的活动,其特征具体表现为以下三个方面:一是将有关产品和服务的信息通告给广大消费者,激发其购买欲望,使其实施购买行为;二是在需求衰退的市场上刺激需求,在匾乏需求的市场上创造需求;三是现代广告在塑造良好企业形象及消费者沟通方面具有重要作用。在全球经济一体化的今天,商务广告早已渗透到人们生活的方方面面,也潜移默化地影响着人们的生活。因此,商务广告翻译值得我们给予足够的注意和必要的研究。
译者在翻译之前,得在把握产品的价值和品位的基础上,注意商务广告策划的六个Ms::Market,Message,edia,Motion,Measurement,Money。在实际派斯翻译商务广告时,译者需要注意以下几个方面:市场
选择与译文读者的群体;广告译文语体与词汇亮点;媒体传播的渠道;译文的营销活动;译文的评估;译文投入与收益。这些方面不仅关系到商务广告翻译的准确性、恰当性和时效性,也关系到商务广告本身能否吸引到潜.
在的消费者以及译文能否达到最佳的投入产出比。综上所述,笔者将派斯翻译公司商务广告翻译的特点概括如下:
(1) 目的鲜明。我们希望消费者说,这真是个好产品,而不是说,这真是个好广告。商务广告翻译的目的是为了衬托产品,而不能本末倒置。
(2) 语体合适。广告是人与人沟通的行业。我们应永远力行这个原则,因此,不仅应在原广告中注意语体,在商务广告翻译中也应对语体给予足够的注意。
(3) 词汇简约。文字是广告行业的利器。文字在意念的表达中,注入热情和灵魂。在商务广告翻译中,译者应在达意的基础上,更要赋予文字以热情和灵魂。
(4)句式简洁。要单纯,要使人记忆深刻,要让人乐于注意、看得有趣。商务广告翻译的句式不仅要简洁,更要吸引观众和读者的眼球。
(5) 文本兼容。广告文本中存在大量的、显而易见的互文本。因此,译者应在尊重原广告的基础上,在商务广告翻译中体现互文指涉。
《商务广告翻译的特点主要有哪些?》由派斯翻译于2017/03/02整理发布,如需转载,请标明出处